Tuesday, May 22, 2018

Started with very moving Mass at Gethsemane with lots of tears and a fantastic homily you can watch here.

Paternoster Church and Ascension on Mount of Olives. Viewing American flags waiving with Israeli flags in the streets. Viewed the new US Embassy in Jerusalem.

Lunch at Kibbutz and everything Mount Zion: Dormition of Mary, Upper Room and St. Peter in Gallicantu followed by two hours free time.

AMAZING!!! We entered the crowded Holy Sepulchre without lines, escorted into the Tomb with blaring organ and greetings by the Franciscans! You won’t believe it!

PART ONE:

PART TWO:

{ 0 comments }

Bias in Bible Translations

by Steve Ray on May 22, 2018

bible-versions-collection-700Translating Holy Scripture is a necessary process by which the sacred text is provided in various languages, usually rendered from the original languages. Not all translations are created equal. Some result from one scholar’s work, others the work of a committee of scholars. Some are literal while others tend toward paraphrase.

Translation resembles a sliding scale with each translation placed somewhere between the two opposite ends. On one side of the scale are the literal translations, on the other the dynamic. The literal strives to achieve exact rendering of the original language with minimal concern for readability or modern idioms. The dynamic end of the scale attempts to provide a readable and easily understood text even if it moves away from the literal rendering of the original language. It attempts to relay the meaning more than the literal terminology.

Types of Bible Translations - OutlineTheological bias becomes increasingly possible the further a translation moves toward the dynamic end of the scale. It is inevitable that some interpretation is involved in translation. Some translators, to accommodate their theological persuasion, may emphasize denominational and theological points of view. Martin Luther provided a well-known example when he added the word “alone” to the word “faith” in his German translation of Romans.

An extreme example is the New World Translation of the Jehovah’s Witnesses which subverts the nature of Christ through translation. The RSV renders John 1:1 “In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.”

Teaching that Jesus Christ was a creature, and not the eternal Son of God, the Jehovah’s Witnesses translate the passage to conform to their heresy. Their New World Translation renders John 1:1 as, “In the beginning the Word was, and the Word was with God, and the Word was a god” although the article “a” is absent from the original Greek text.

Many Protestant translations display a considerable doctrinal persuasion, even a bias against Catholicism….

For the whole article, click here.

{ 1 comment }